JP Tome 68
FR Tome 62

Couv. Tome 62 (fr)Ce tome est sorti le 7 mars 2014 en France.

Jeudi 21 novembre 2024 -
24 Narutoniens en ligne
> Naruto-One > Anime > Le fansub

Le fansub


Qu'est-ce que le fansub ?

Le terme « fansub » vient de la contraction du mot fan et du diminutif de subtitle (sous-titre) : sub. Il désigne un épisode qui a été sous-titré par des fans dans une langue donnée. Pour désigner les diverses équipes de fansub, on emploie généralement le mot « team » de fansub.
Leur but consiste à essayer de faire connaître différentes séries ou animés qui n'ont pas encore été diffusés en France, et qui ne le seront peut-être jamais, en leur offrant une version sous-titrée.
Vous rencontrerez peut-être quelques fois les termes « speedsub » ou « fastsub », cela désigne les équipes les plus rapides et les plus actives qui réalisent le fansub d'un épisode en moins d'une journée après sa diffusion sur les écrans japonais.


Le lexique du fansubber

Raw
Terme anglais signifiant « brut ». Utilisé par les fansubbers pour désigner une vidéo sans sous-titre. On notera l'utilisation du masculin ou du féminin pour ce terme, suivant les personnes et suivant en pratique que l'on qualifie un fichier ou une vidéo.
VOSTFR
Abbréviation française, désignant un épisode sous-titré en français. VOSTFR signigie « Version Originale Sous-Titrée FRançais ».
VOSTA
Abbréviation française, désignant un épisode sous-titré en anglais. VOSTA signigie « Version Originale Sous-Titrée Anglais ».
Sub
Abréviation anglaise de subtitle (sous-titre). Désigne une vidéo contenant des sous-titres, à l'inverse des raws.
Dub
Doublage. Désigne le processus consistant à remplacer la piste audio originale par une nouvelle version dans une autre langue.
Hardsub
Désigne des sous-titres ayant été incrustés dans l'image de la vidéo.
Softsub
Désigne des sous-titres séparés de la vidéo. Ils sont donc généralement restitués au moment de la lecture de la vidéo et peuvent être désactivés.
Transcript
Transcription des dialogues originaux en fichier texte permettant la traduction
Fansub
Action de sous-titrer une vidéo à titre personnel et non professionnel.
Fandub
Action de doubler une vidéo (toujours à titre personnel et non professionnel).
Fansubber/Fandubber
Personne pratiquant le fansub ou le fandub.

Les différents postes d'une team de fansub

Raw Hunter/Provider : il se charge de trouver la raw de l'épisode concerné.
Traducteur : celui-ci se base en général sur les fansub anglais, les traducteurs japonais-français sont très rares, et ne travaillent que dans très peu de team de fansub.
Timeur : son travail consiste à synchroniser le texte avec la bande son et les images de la vidéo.
Karamaker : il travaille en majorité sur les openings et endings (génériques) pour proposer des sous-titres stylisés (karaokés). Il peut aussi travailler sur quelques moments dans l'épisode (par exemple pour mettre un effet lors d'une attaque...).
Éditeur : lorsqu'un terme apparaît sur un élément du décor, il est préférable d'utiliser la traduction directement sur l'image que dans les sous-titres, c'est le rôle de l'éditeur, et c'est encore plus difficile lorsque l'image est en mouvement.
Encodeur : il encode l'épisode en incrustant les sous-titres directement dans la vidéo raw, il doit trouver un juste équilibre entre qualité et poids de la vidéo.
Checker : il vérifie chaque étape et effectue un contrôle afin que l'épisode ait une bonne qualité. Ils sont généralement plusieurs.


Les teams de fansub sur Naruto

Naruto étant un des animés les plus vus en France, beaucoup de teams de fansub travaillent dessus. Cependant il existe deux teams principales et je ne vais vous présenter que ces deux-là :

  • Mirage-Team : Cette team propose des releases d'excellente qualité, quelques jours après la diffusion de l'épisode au Japon. En général l'épisode sort le lundi (quelques fois le Dimanche) qui suit la diffusion au Japon.
    Elle propose une version « classique » (Xvid .avi) et une version HD (H264 .mp4).
    La Mirage-Team sub la série Naruto depuis l'épisode 72 !

  • Dattebayo-Fr : Cette team propose des releases de très bonne qualité, souvent moins d'un jour après la diffusion de l'épisode au Japon. Elle utilise la version anglaise de la dattebayo pour traduire leurs épisodes.
    Elle sub la série Naruto depuis l'épisode 110 (environ).

Planning des sorties Naruto

Jeudi :

Vendredi - Samedi :

Dimanche - Lundi :

Remonter